Gerechtstolken
Zodat iedereen die de taal van de rechtbank niet of onvoldoende spreekt, toch kan deelnemen aan de rechtzaak.
Ervaring in de rechtszaal
Ik ben als beëdigd tolk regelmatig actief binnen de rechtbank, zowel bij strafrechtelijke als civiele en bestuursrechtelijke procedures. Door mijn ervaring met diverse rechtsgebieden weet ik hoe belangrijk timing, nauwkeurigheid en neutraliteit zijn in elke fase van een zitting. Of het nu gaat om een voorbereidende zitting, een inhoudelijke behandeling of een meervoudige kamer: ik zorg ervoor dat alle partijen zich gehoord en correct vertegenwoordigd voelen, ongeacht hun taalachtergrond.
Neutraal en nauwkeurig
Een gerechtstolk dient volledig onafhankelijk te zijn en werkt volgens strikte richtlijnen. Mijn rol is niet om te interpreteren of te duiden, maar om letterlijk en zorgvuldig te vertalen wat er gezegd wordt, in beide richtingen. Die neutraliteit is essentieel voor een eerlijke rechtsgang. Ik bewaak de balans tussen snelheid en zorgvuldigheid, en vertolk met respect voor toon, inhoud en context, zodat het juridische proces niet wordt verstoord.
Inzet en voorbereiding
Goede tolkdiensten beginnen ruim vóór de zitting. Indien mogelijk vraag ik vooraf relevante stukken zoals dagvaardingen, processtukken of casusoverzichten, zodat ik me inhoudelijk kan voorbereiden. Dit voorkomt misverstanden en verhoogt de kwaliteit van de vertolking. Bij gevoelige zaken of complexe dossiers stem ik ook graag af met de advocaat of griffie over specifieke termen, namen of verwachte scenario’s.
"Haar aanwezigheid in de rechtszaal geeft rust: ze werkt professioneel, spreekt helder en is volledig neutraal."
A. van Vliet, juridisch medewerker rechtbank

FAQ
Veelgestelde vragen
In welke rechtsgebieden bent u actief?
Ik werk in strafrecht, civiel recht en bestuursrecht, zowel bij rechtbanken als in andere juridische settings.
Wat is uw rol als gerechtstolk tijdens een zitting?
Ik vertolk volledig, nauwkeurig en neutraal wat er gezegd wordt, zowel vanuit het Arabisch als het Nederlands, zodat alle partijen elkaar begrijpen.
Bent u beëdigd en geregistreerd?
Ja, ik ben beëdigd en sta ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv), zoals vereist voor gerechtelijke inzet.
Kunt u ook simultaan tolken?
Afhankelijk van de setting pas ik de juiste tolkmethodiek toe: konsekutief, simultaan of fluistertolken.
Hoe gaat de voorbereiding in zijn werk?
Waar mogelijk vraag ik vooraf relevante stukken of context om mij goed voor te bereiden op de inhoud en terminologie.
Wat als een zitting uitloopt of verandert van tijd?
Ik ben flexibel, maar overleg graag vooraf bij wijzigingen. Bij uitloop gelden standaardtarieven op uurbasis.